1
00:00:01,990 --> 00:00:04,130
‫می‌خوایم یه کم تنها باهات حرف بزنیم.

2
00:00:04,130 --> 00:00:05,740
‫میای با ما؟

3
00:00:05,740 --> 00:00:06,620
‫دینا؟

4
00:00:08,580 --> 00:00:11,460
‫خب… از کجا شروع کنیم؟

5
00:00:11,810 --> 00:00:13,700
‫نه، بهتره رک بریم سر اصل کار.

6
00:00:15,090 --> 00:00:17,430
‫تو کی هستی؟

7
00:00:17,430 --> 00:00:20,350
‫می‌گی دویست سال پیش مشاور من بودی،

8
00:00:20,350 --> 00:00:21,640
‫ولی این یه دروغه، نه؟

9
00:00:21,640 --> 00:00:23,540
‫بله، دروغه.

10
00:00:23,860 --> 00:00:25,620
‫طبیعتاً همینطوره.

11
00:00:25,620 --> 00:00:27,050
‫چون وقتی دیدمش…

12
00:00:27,330 --> 00:00:30,690
‫وای چه مدت طولانی‌ای گذشت!

13
00:00:30,690 --> 00:00:33,550
‫این دویست سال فقط منتظر برگشتنت بودم!

14
00:00:33,870 --> 00:00:36,010
‫برج که کثیفِ کثیف بود.

15
00:00:36,010 --> 00:00:38,140
‫اگه واقعاً منتظر برگشت خانومش بود،

16
00:00:38,140 --> 00:00:41,230
‫حداقل باید طبقه‌ی بالارو تمیز نگه می‌داشت.

17
00:00:41,230 --> 00:00:44,510
‫یعنی اصلاً اون‌قدرها اونجا نبوده.

18
00:00:45,150 --> 00:00:48,190
‫تو حتی یکی از شهروندایی که زیر دست ما زندگی می‌کردن هم نیستی، درسته؟

19
00:00:48,490 --> 00:00:51,300
‫اگه بودی، لیبرا قطعاً یادت می‌اومد.

20
00:00:51,300 --> 00:00:52,920
‫کاملاً درسته.

21
00:00:52,920 --> 00:00:56,930
‫نه مشاورت هستم و نه زیردستت.

22
00:00:56,930 --> 00:01:01,140
‫فقط می‌دونستم توی برج یه شخصیت غیرقابل‌بازی با اون تنظیمات داشتی،

23
00:01:01,140 --> 00:01:03,880
‫پس ازش استفاده کردم.

24
00:01:04,100 --> 00:01:06,380
‫شخصیت غیرقابل‌بازی، هوم…

25
00:01:06,820 --> 00:01:09,360
‫اگه این اصطلاح رو بلدی،

26
00:01:09,360 --> 00:01:10,420
‫فقط یه معنی می‌تونه داشته باشه…

27
00:01:10,880 --> 00:01:12,120
‫تو هم یه بازیکنی!

28
00:01:17,110 --> 00:01:17,140
‫قسمت ۱۰

29
00:01:17,110 --> 00:01:17,140
‫تو کی هستی؟

30
00:01:17,110 --> 00:01:17,140
‫قسمت ۱۰

31
00:01:17,110 --> 00:01:17,140
‫تو کی هستی؟

32
00:01:17,140 --> 00:01:17,180
‫قسمت ۱۰

33
00:01:17,140 --> 00:01:17,180
‫تو کی هستی؟

34
00:01:17,180 --> 00:01:17,220
‫قسمت ۱۰

35
00:01:17,180 --> 00:01:17,220
‫تو کی هستی؟

36
00:01:17,220 --> 00:01:18,960
‫قسمت ۱۰

37
00:01:17,220 --> 00:01:18,960
‫{\an1}تو کی هستی؟

38
00:01:18,960 --> 00:01:19,000
‫تو کی هستی؟

39
00:01:18,960 --> 00:01:19,000
‫تو کی هستی؟

40
00:01:18,960 --> 00:01:19,000
‫قسمت ۱۰

41
00:01:18,960 --> 00:01:19,000
‫قسمت ۱۰

42
00:01:19,000 --> 00:01:19,040
‫تو کی هستی؟

43
00:01:19,000 --> 00:01:19,040
‫تو کی هستی؟

44
00:01:19,000 --> 00:01:19,040
‫قسمت ۱۰

45
00:01:19,000 --> 00:01:19,040
‫قسمت ۱۰

46
00:01:19,040 --> 00:01:19,120
‫تو کی هستی؟

47
00:01:19,040 --> 00:01:19,120
‫تو کی هستی؟

48
00:01:19,040 --> 00:01:19,120
‫قسمت ۱۰

49
00:01:19,040 --> 00:01:19,120
‫قسمت ۱۰

50
00:01:19,120 --> 00:01:19,170
‫تو کی هستی؟

51
00:01:19,120 --> 00:01:19,170
‫تو کی هستی؟

52
00:01:19,120 --> 00:01:19,170
‫قسمت ۱۰

53
00:01:19,120 --> 00:01:19,170
‫قسمت ۱۰

54
00:01:19,170 --> 00:01:19,210
‫تو کی هستی؟

55
00:01:19,170 --> 00:01:19,210
‫تو کی هستی؟

56
00:01:19,170 --> 00:01:19,210
‫قسمت ۱۰

57
00:01:19,170 --> 00:01:19,210
‫قسمت ۱۰

58
00:01:19,210 --> 00:01:19,960
‫تو کی هستی؟

59
00:01:19,210 --> 00:01:19,960
‫قسمت ۱۰

60
00:01:19,960 --> 00:01:20,000
‫تو کی هستی؟

61
00:01:19,960 --> 00:01:20,000
‫تو کی هستی؟

62
00:01:19,960 --> 00:01:20,000
‫قسمت ۱۰

63
00:01:19,960 --> 00:01:20,000
‫قسمت ۱۰

64
00:01:20,000 --> 00:01:20,040
‫تو کی هستی؟

65
00:01:20,000 --> 00:01:20,040
‫تو کی هستی؟

66
00:01:20,000 --> 00:01:20,040
‫قسمت ۱۰

67
00:01:20,000 --> 00:01:20,040
‫قسمت ۱۰

68
00:01:20,040 --> 00:01:20,120
‫تو کی هستی؟

69
00:01:20,040 --> 00:01:20,120
‫تو کی هستی؟

70
00:01:20,040 --> 00:01:20,120
‫قسمت ۱۰

71
00:01:20,040 --> 00:01:20,120
‫قسمت ۱۰

72
00:01:20,120 --> 00:01:20,170
‫تو کی هستی؟

73
00:01:20,120 --> 00:01:20,170
‫تو کی هستی؟

74
00:01:20,120 --> 00:01:20,170
‫قسمت ۱۰

75
00:01:20,120 --> 00:01:20,170
‫قسمت ۱۰

76
00:01:20,170 --> 00:01:20,210
‫تو کی هستی؟

77
00:01:20,170 --> 00:01:20,210
‫تو کی هستی؟

78
00:01:20,170 --> 00:01:20,210
‫قسمت ۱۰

79
00:01:20,170 --> 00:01:20,210
‫قسمت ۱۰

80
00:01:20,210 --> 00:01:21,990
‫تو کی هستی؟

81
00:01:20,210 --> 00:01:21,990
‫قسمت ۱۰

82
00:01:21,790 --> 00:01:24,960
‫پس دینا شخصیت غیرقابل‌بازی نبود.

83
00:01:25,400 --> 00:01:30,470
‫ولی با اینکه آریس و آیگوکِروس می‌شناختنش،
‫به عنوان مشاور…

84
00:01:31,590 --> 00:01:32,570
‫آره!

85
00:01:32,950 --> 00:01:37,540
‫اگه بخوام، می‌تونم خاطره و شخصیت قلابی هم
‫تو ذهنشون جا بدم.

86
00:01:37,540 --> 00:01:41,020
‫تو خاطرات آریس و آیگوکِروس رو دستکاری کردی، نه؟

87
00:01:41,020 --> 00:01:42,160
‫دقیقا!

88
00:01:42,540 --> 00:01:45,250
‫بجنب! یه کم بیشتر فکر کن!

89
00:01:45,250 --> 00:01:49,000
‫من همیشه کنار خانوم لُفاس
‫تو برج بودم، مگه نه؟!

90
00:01:49,380 --> 00:01:52,140
‫آهان! همون کسی که همیشه انگار تو پس‌زمینه حل می‌شد!

91
00:01:52,140 --> 00:01:55,260
‫وقتی اولین‌بار آریسو دیدم و ازش پرس‌و‌جو کردم، همین کارو باهاش کردم.

92
00:01:55,260 --> 00:01:58,260
‫آیگوکِروس داشت با شیاطین همکاری می‌کرد،

93
00:01:58,260 --> 00:02:00,240
‫منم چندتا خاطره‌ی قلابی

94
00:02:00,240 --> 00:02:03,190
‫وقتی تو قلعه‌شون بود، براش کاشتم.

95
00:02:03,540 --> 00:02:04,890
‫فهمیدم.

96
00:02:04,890 --> 00:02:07,870
‫لیبرا به‌عنوان متحد نشناختت،

97
00:02:07,870 --> 00:02:10,150
‫چون نتونستی خاطراتشو دستکاری کنی.

98
00:02:10,150 --> 00:02:12,020
‫دقیقاً همینه.

99
00:02:12,020 --> 00:02:14,910
‫گولم‌ها خاطره ندارن، فقط سابقه دارن.

100
00:02:15,300 --> 00:02:19,530
‫برای همین تکنیک‌هایی مثل دستکاری خاطره
‫روی اونا جواب نمی‌ده.

101
00:02:19,530 --> 00:02:22,370
‫پس حتی روی کسایی که از خودش قوی‌ترن هم اثر می‌ذاره.

102
00:02:22,770 --> 00:02:26,920
‫یعنی احتمال زیاد روی منم دستکاری کرده.

103
00:02:27,550 --> 00:02:30,450
‫و گفت تو قلعه‌ی شیاطین بوده...

104
00:02:30,450 --> 00:02:31,670
‫هوم… فهمیدم.

105
00:02:33,130 --> 00:02:37,400
‫خب… چقدر از خاطرات منو دستکاری کردی؟

106
00:02:38,020 --> 00:02:39,380
‫نتونستم.

107
00:02:39,380 --> 00:02:40,350
‫چی گفتی؟

108
00:02:40,590 --> 00:02:44,450
‫اراده‌ت خیلی قوی‌تر از چیزیه که فکر می‌کنی.

109
00:02:44,450 --> 00:02:47,780
‫حتی اگه می‌خواستم یه خاطره‌ی قلابی تو ذهنت بکـ…

110
00:02:47,780 --> 00:02:52,280
‫حداقل یه سال باید بدون توقف
‫از اون تکنیک استفاده می‌کردم.

111
00:02:52,730 --> 00:02:55,050
‫برای همین تنها راه گول‌زدنت این بود که

112
00:02:55,050 --> 00:03:00,820
‫نقش مشاور غیرقابل‌بازیِ برجتو بگیرم.

113
00:03:00,820 --> 00:03:04,260
‫فقط تونستم یه‌جوری فکراییتو
‫یه کم هل بدم

114
00:03:04,260 --> 00:03:08,170
‫که ناخودآگاه از زیر سؤال بردنم
‫صرف‌نظر کنی.

115
00:03:08,460 --> 00:03:10,600
‫صادقانه بگم، شوکه شدم.

116
00:03:10,980 --> 00:03:13,780
‫اصلاً فکر نمی‌کردم تو یه بازیکن باشی.

117
00:03:14,410 --> 00:03:16,130
‫این اشتباه حساب کردم.

118
00:03:17,540 --> 00:03:19,630
‫یه چیز دیگه رو هم باید تصحیح کنم.

119
00:03:20,130 --> 00:03:22,450
‫من بازیکن نیستم.

120
00:03:22,450 --> 00:03:23,470
‫پس چی…؟

121
00:03:24,140 --> 00:03:27,190
‫دقیق‌تر بخوام بگم، من بتاتسترم.

122
00:03:27,550 --> 00:03:31,440
‫شرکت منو استخدام کرد که
‫نژاد جدید «نیم‌الف»و تست کنم،

123
00:03:31,750 --> 00:03:36,120
‫که قرار بود تو آپدیت بعدی اضافه بشه.

124
00:03:36,610 --> 00:03:37,980
‫آهان، پس واسه همینه.

125
00:03:38,280 --> 00:03:41,080
‫برای همین از برج سر در می‌آوردی.

126
00:03:41,080 --> 00:03:42,310
‫بله.

127
00:03:42,310 --> 00:03:47,540
‫می‌تونستم از کامپیوترهای شرکت
‫تمام داده‌های نیروهای بازیکنا رو ببینم.

128
00:03:47,540 --> 00:03:51,000
‫اِه، آخه نباید اجازه بدن بتاتسترها
‫به این چیزا دسترسی داشته باشن!

129
00:03:52,530 --> 00:03:57,020
‫گفتی خاطرات آیگوکروس رو وقتی تو قلعه‌ی شیاطینا بود، دستکاری کردی؟

130
00:03:57,510 --> 00:04:00,220
‫یعنی خودتم اونجا بودی، درسته؟

131
00:04:00,220 --> 00:04:04,110
‫بله خانوم لُفاس، همین‌طوره.

132
00:04:10,500 --> 00:04:15,260
‫من می‌تونم آزادانه وارد و خارج
‫قلعه‌ی شیاطین بشم.

133
00:04:15,980 --> 00:04:19,230
‫راستش می‌خواستم همینجوری
‫نقش مشاورتو ادامه بدم

134
00:04:19,230 --> 00:04:22,100
‫و تو رو با شیاطین به جون هم بندازم،

135
00:04:22,100 --> 00:04:24,990
‫ولی یه کم دست‌کم گرفتمت.

136
00:04:25,260 --> 00:04:29,340
‫پس… باید مسیرم رو عوض کنم.

137
00:04:29,340 --> 00:04:30,530
‫هاه؟

138
00:04:30,530 --> 00:04:34,460
‫از این به بعد، خودمو می‌ندازم روت
‫و تو رو مهره‌ی خودم می‌کنم.

139
00:04:34,980 --> 00:04:38,270
‫چیزای زیادیه که هنوز باید برام انجام بدی.

140
00:04:38,780 --> 00:04:40,020
‫می‌تونی؟

141
00:04:40,020 --> 00:04:42,140
‫با لِوِل سیصدی که هستی؟

142
00:04:45,610 --> 00:04:48,940
‫اون لِولم معلومه دروغه!

143
00:04:48,940 --> 00:04:52,100
‫پس قدرت واقعیت چقدره؟

144
00:04:52,100 --> 00:04:55,270
‫واضحه دیگه.

145
00:04:59,990 --> 00:05:02,700
‫نیم‌الف

146
00:04:59,990 --> 00:05:02,700
‫

147
00:05:00,390 --> 00:05:02,700
‫لول هزار؟!

148
00:05:02,910 --> 00:05:05,060
‫یعنی اونم قد من قویه؟!

149
00:05:05,060 --> 00:05:07,660
‫حالا بذار خودمو درست معرفی کنم.

150
00:05:10,330 --> 00:05:12,530
‫من ونوسم.

151
00:05:12,530 --> 00:05:15,050
‫یکی از «هفت درخشنده»‌ی قوم شیاطین،

152
00:05:15,050 --> 00:05:16,550
‫«فلز»، ونوس.

153
00:05:17,860 --> 00:05:20,000
‫از آشنایی‌ت خوشحال شدم.

154
00:05:22,230 --> 00:05:23,480
‫ونوس…

155
00:05:47,950 --> 00:05:51,500
‫خب، حالا دیگه هیچ‌کس نمی‌تونه دخالت کنه.

156
00:05:51,500 --> 00:05:54,420
‫بیا… تا آخرش می‌جنگیم،

157
00:05:54,420 --> 00:05:57,840
‫لُفاسِ محبوب من، لُفاس مافاهال!

158
00:06:11,680 --> 00:06:13,350
‫خب… بیا بیرون.

159
00:06:13,670 --> 00:06:15,380
‫زن‌های احضار شده‌ی من.

160
00:06:15,380 --> 00:06:20,070
‫تمام خلقتو با قدرتتون له کنین!

161
00:06:20,070 --> 00:06:22,480
‫اوه؟ جالبه.

162
00:06:22,480 --> 00:06:24,530
‫جادوی فلز، هوم؟

163
00:06:25,490 --> 00:06:26,320
‫کِلیتا!

164
00:06:31,830 --> 00:06:32,810
‫این…

165
00:06:32,810 --> 00:06:35,550
‫می‌تونه به من آسیب بزنه؟!

166
00:06:36,460 --> 00:06:37,130
‫نه.

167
00:06:40,010 --> 00:06:42,080
‫الان نوبت ماست!

168
00:06:42,080 --> 00:06:43,140
‫تبدیل شیمیایی!

169
00:06:44,530 --> 00:06:45,510
‫سایکو ترو!

170
00:06:47,750 --> 00:06:49,010
‫اِکس‌گِیت.

171
00:06:52,820 --> 00:06:55,100
‫اینارو می‌دم به خودت برگرده.

172
00:06:55,670 --> 00:06:57,560
‫تک‌تک‌شونو، البته.

173
00:06:59,530 --> 00:07:01,360
‫مگه همچین چیزی ممکنه؟!

174
00:07:06,750 --> 00:07:08,150
‫اِکس‌گِیت.

175
00:07:14,260 --> 00:07:15,790
‫آکسو!

176
00:07:20,860 --> 00:07:22,920
‫این جادوی آبه!

177
00:07:23,230 --> 00:07:27,390
‫این زن هم affinity فلز داره
‫هم آب؟!

178
00:07:27,390 --> 00:07:29,260
‫حالا… جوانه بزن برام.

179
00:07:29,890 --> 00:07:32,260
‫تو نفس زندگی هستی…

180
00:07:32,260 --> 00:07:34,980
‫تو درختی باشکوهی!

181
00:07:39,480 --> 00:07:41,340
‫چه دردسری شد.

182
00:07:41,340 --> 00:07:42,690
‫باشه، از این تکنیک استفاده می‌کنیم.

183
00:07:44,670 --> 00:07:45,990
‫مِتیور کیک!

184
00:07:51,890 --> 00:07:53,090
‫بی‌فایده‌ست.

185
00:07:53,090 --> 00:07:54,550
‫اِکس‌گِیت!

186
00:08:00,540 --> 00:08:01,430
‫چه سریع!

187
00:08:08,820 --> 00:08:09,780
‫این روی من جواب نمی‌ده.

188
00:08:11,450 --> 00:08:15,960
‫حتی اگه لول هزارم باشی،
‫بازم یه جادوگر خط عقبی هستی.

189
00:08:16,590 --> 00:08:18,720
‫حمله‌ی فیزیکی از یه نفرِ خط عقب،

190
00:08:18,720 --> 00:08:21,060
‫نه‌تنها یک‌صدم HP منو کم نمی‌کنه،

191
00:08:21,320 --> 00:08:23,770
‫یه‌دهم‌شو که دیگه هیچی!

192
00:08:38,540 --> 00:08:40,040
‫آها…

193
00:08:40,960 --> 00:08:43,630
‫قابل‌تحسینه، لُفاس مافاهال.

194
00:08:43,630 --> 00:08:47,170
‫اون ضربه واقعاً ازم انرژی گرفت.

195
00:08:48,930 --> 00:08:49,910
‫دینا…

196
00:08:50,780 --> 00:08:53,140
‫تو نمی‌تونی ما رو شکست بدی.

197
00:08:54,850 --> 00:08:59,060
‫مِگِرِز هم مثل تو یه جادوگر پشتیبای بود،

198
00:08:59,060 --> 00:09:03,340
‫ولی کلی تدبیر ضدجلوخطی
‫برا خودش آماده کرده بود.

199
00:09:03,340 --> 00:09:07,070
‫اما توی حمله‌ی آخرت،
‫از این چیزا هیچ خبری نبود.

200
00:09:07,470 --> 00:09:11,240
‫تو نمی‌تونی هیچ‌کدوم از
‫استراتژی‌های ضدجلوخط رو اجرا کنی.

201
00:09:11,570 --> 00:09:13,950
‫این فقط یه نتیجه رو نشون می‌ده.

202
00:09:14,550 --> 00:09:15,950
‫اونم چی؟

203
00:09:15,950 --> 00:09:18,320
‫این‌که تو بتاتستر بودی.

204
00:09:18,320 --> 00:09:21,020
‫تو واقعاً بازی نمی‌کردی.

205
00:09:21,020 --> 00:09:23,800
‫فقط داشتی بالانس توانایی‌ها رو تست می‌کردی.

206
00:09:24,410 --> 00:09:26,640
‫هیچ‌وقت دنبال باگ و راه‌دورزدن نمی‌گشتی،

207
00:09:26,640 --> 00:09:29,380
‫یا این‌که ببینی چطوری می‌شه اسکیلا رو ترکیبی استفاده کرد.

208
00:09:29,850 --> 00:09:32,840
‫برای بتاتستر هیچ دلیلی نیست
‫استت‌هاشو از حد نهایی بالاتر ببره

209
00:09:32,840 --> 00:09:36,350
‫یا بره تو فاز بازیِ هاردکور.

210
00:09:37,410 --> 00:09:40,280
‫شاید لول هزار باشی، مثل ما…

211
00:09:40,750 --> 00:09:43,400
‫ولی فاصله‌مون زمین تا آسمونه.

212
00:09:44,090 --> 00:09:46,460
‫بیاین اینو تموم کنیم، دِینا.

213
00:09:46,460 --> 00:09:48,690
‫به‌به، چه مهربون!

214
00:09:48,690 --> 00:09:52,180
‫داری می‌گی حاضری منو
‫به‌خاطر گول‌زدنم ببخشی؟

215
00:09:52,180 --> 00:09:54,280
‫درسته که ما رو فریب دادی،

216
00:09:54,590 --> 00:09:55,360
‫اما…

217
00:09:55,860 --> 00:09:58,740
‫اینم درسته که بهمون کمک کردی.

218
00:09:58,740 --> 00:10:00,250
‫به‌علاوه…

219
00:10:00,250 --> 00:10:05,580
‫این یعنی ما احمق بودیم که گذاشتیم گولمون بزنی.

220
00:10:05,980 --> 00:10:08,230
‫باید به استعدادت آفرین بگیم،

221
00:10:08,230 --> 00:10:09,920
‫نه این‌که کینه به دل بگیریم.

222
00:10:11,660 --> 00:10:13,430
‫حالا باهامون حرف می‌زنی؟

223
00:10:13,740 --> 00:10:16,130
‫می‌گی چرا این‌قدر پیچیده و غیرمستقیم

224
00:10:16,130 --> 00:10:19,720
‫می‌خواستی ما و پادشاه شیاطین
‫رو به جون هم بندازی؟

225
00:10:22,850 --> 00:10:25,400
‫فکر کردی همین الان بردی؟

226
00:10:26,860 --> 00:10:28,920
‫باید این جمله رو وقتی بگی

227
00:10:29,410 --> 00:10:32,780
‫که از این حمله جون سالم به در برده باشی!

228
00:10:32,780 --> 00:10:34,240
‫اِکس‌گِیت!

229
00:10:35,780 --> 00:10:36,820
‫احضار؟!

230
00:10:40,920 --> 00:10:42,000
‫این دیگه چیه…؟

231
00:10:46,170 --> 00:10:47,920
‫خب که…

232
00:10:48,410 --> 00:10:50,230
‫این واقعاً ترسناکه.

233
00:10:53,110 --> 00:10:57,340
‫اوف… آره… این دیگه از توان ما خارجه.

234
00:11:03,270 --> 00:11:05,230
‫صبح‌به‌خیر ونوس!

235
00:11:06,410 --> 00:11:07,250
‫هِی!

236
00:11:07,250 --> 00:11:10,750
‫مسیرش طوریه که کامل می‌خوره
‫به «گیالارهورن» هم!

237
00:11:10,750 --> 00:11:14,050
‫تازه، این جادو معروفه که تا فعال شه
‫زمان می‌بره تا فرود بیاد،

238
00:11:14,050 --> 00:11:16,240
‫برای همین با اکس‌گیت کوتاه کردن اون زمان

239
00:11:16,460 --> 00:11:20,640
‫تقلب محضه!

240
00:11:20,640 --> 00:11:23,480
‫خب، من دیگه کم‌کم رفع زحمت کنم.

241
00:11:28,890 --> 00:11:31,070
‫حالا چه کار می‌کنی؟

242
00:11:31,070 --> 00:11:33,060
‫«دوازده ستاره‌ی آسمانی» شاید زنده بمونن،

243
00:11:33,060 --> 00:11:35,970
‫اما اون کشور… و مراک چی؟

244
00:11:35,970 --> 00:11:37,220
‫آهان… فهمیدیم.

245
00:11:37,220 --> 00:11:38,790
‫این هدف واقعیته.

246
00:11:39,650 --> 00:11:40,790
‫باشه، همون‌طور که می‌خوای.

247
00:11:41,490 --> 00:11:43,360
‫من متوقفش می‌کنم، دِینا!

248
00:11:48,610 --> 00:11:51,170
‫عجیب اینه که اصلاً نمی‌ترسم…

249
00:11:51,170 --> 00:11:55,740
‫مطمئنم اون «لُفاسی» که تو من هست
‫داره می‌گه که از پسش برمیایم!

250
00:11:58,510 --> 00:11:59,430
‫اسکیل…

251
00:12:00,070 --> 00:12:01,490
‫آیرُن کیک!

252
00:12:04,700 --> 00:12:07,580
‫حتی «ویك پوینت استرایک» هم اضافه می‌کنم
‫تا دفاعشو سوراخ کنه…

253
00:12:08,700 --> 00:12:11,020
‫پس دیگه همه‌چی می‌افته رو دوش قدرت خودمه!

254
00:12:12,860 --> 00:12:15,380
‫فقط کافیه به خودم ایمان داشته باشم…

255
00:12:15,830 --> 00:12:17,550
‫و با یه لگد بندازمش عقب!

256
00:12:54,670 --> 00:12:56,300
‫نه… امکان نداره…

257
00:13:00,450 --> 00:13:02,890
‫هنوز می‌خوای ادامه بدی، دِینا؟

258
00:13:03,700 --> 00:13:06,390
‫نه… باختم.

259
00:13:06,390 --> 00:13:09,350
‫پس الان دیگه می‌گی، درسته؟

260
00:13:09,970 --> 00:13:12,060
‫بگو چرا این کارارو کردی.

261
00:13:14,530 --> 00:13:18,580
‫من یه بتاتسترم که بعد از مهر و موم شدن تو

262
00:13:18,580 --> 00:13:21,390
‫به این دنیا منتقل شدم.

263
00:13:22,310 --> 00:13:23,580
‫تا چشم باز کردم،

264
00:13:23,580 --> 00:13:27,700
‫دیدم تو آواتاری هستم
‫که قبلاً باهاش بازی می‌کردم.

265
00:13:29,420 --> 00:13:32,290
‫اون موقع هنوز کلی قهرمان قدرتمند وجود داشت.

266
00:13:32,820 --> 00:13:38,130
‫مثل بازی پر از آدم‌های لول هزار نبود،

267
00:13:38,130 --> 00:13:42,760
‫اما تعداد زیادی افراد قدرتمند
‫بالاتر از لول پانصد بودن.

268
00:13:42,760 --> 00:13:45,220
‫پس از همون اول با بازی فرق داشته؟

269
00:13:45,220 --> 00:13:46,180
‫بله.

270
00:13:47,270 --> 00:13:50,670
‫و همین‌طور، تمام بازیکن‌هایی که

271
00:13:50,670 --> 00:13:53,750
‫اسمشون تو رمان‌ها نوشته نشده بود،

272
00:13:53,750 --> 00:13:56,360
‫کاملاً ناپدید شده بودن…
‫انگار وجود نداشتن.

273
00:13:56,710 --> 00:13:58,370
‫ناپدید… شدن؟

274
00:13:58,370 --> 00:13:59,400
‫بله.

275
00:13:59,400 --> 00:14:00,950
‫من حدس می‌زنم…

276
00:14:00,950 --> 00:14:02,900
‫این دنیا، دنیای بازی نیست.

277
00:14:03,300 --> 00:14:06,120
‫بلکه دنیاییه که تو رمان‌هاش منتشر شده.

278
00:14:07,590 --> 00:14:09,580
‫چی… چی گفتی؟!

279
00:14:10,110 --> 00:14:11,580
‫«سیستم رمان»…

280
00:14:11,950 --> 00:14:15,300
‫سیستمی بود که داخل بازی تعبیه شده بود
‫و کارای بازیکنا رو تبدیل می‌کرد

281
00:14:15,300 --> 00:14:19,800
‫به داستان‌هایی که تاریخ رسمی اون دنیا رو می‌ساخت.

282
00:14:20,050 --> 00:14:22,210
‫پس داری می‌گی این دنیا، دنیای بازی نیست،

283
00:14:22,210 --> 00:14:24,190
‫بلکه دنیای رمان‌هاشه؟

284
00:14:25,370 --> 00:14:27,470
‫این بده…

285
00:14:27,740 --> 00:14:30,930
‫تعداد کسایی که وارد رمان‌ها شدن خیلی کم بود.

286
00:14:30,930 --> 00:14:35,820
‫چون تعداد بازیکنا خیلی بیشتر از نویسنده‌هایی بود
‫که داشتن رمانارو می‌نوشتن.

287
00:14:36,260 --> 00:14:39,700
‫تازه بعضیا هم نمی‌خواستن وارد رمان بشن،

288
00:14:39,700 --> 00:14:44,030
‫برای همین فقط تعداد انگشت‌شماری
‫از میلیون‌ها بازیکن وارد داستانا شدن.

289
00:14:45,100 --> 00:14:47,410
‫اِه؟ صبر کن.

290
00:14:47,410 --> 00:14:49,590
‫دینا گفت بتاتستره.

291
00:14:49,980 --> 00:14:52,860
‫پس چجوری ممکنه تو رمان‌ها باشه؟

292
00:14:53,370 --> 00:14:56,510
‫هیچ‌کس شرایطش مثل من نبود.

293
00:14:56,510 --> 00:14:59,710
‫همه از اول «ساکنای این دنیا» بودن،

294
00:14:59,710 --> 00:15:02,550
‫پس من تنها ناهنجاری اینجام.

295
00:15:02,550 --> 00:15:06,190
‫ممکن نبود کس دیگه‌ای بوده باشه
‫و تو فقط متوجه نشده باشی؟

296
00:15:06,620 --> 00:15:08,640
‫شاید اولش این ممکن بود…

297
00:15:09,590 --> 00:15:13,030
‫ولی الان نه…

298
00:15:15,910 --> 00:15:20,710
‫اونا تنها کسایی بودن که
‫یه آشنایی‌ای باهاشون داشتم.

299
00:15:20,710 --> 00:15:24,550
‫حداقل یه نشونه از کسایی بود
‫که از دنیای واقعی یادم می‌اومدن.

300
00:15:25,030 --> 00:15:27,020
‫اما حالا همه‌شون…

301
00:15:27,370 --> 00:15:28,900
‫مردن…؟

302
00:15:29,260 --> 00:15:29,980
‫بله.

303
00:15:31,020 --> 00:15:32,740
‫فهمیدم.

304
00:15:32,740 --> 00:15:36,020
‫خب، منطقیه که جلوی شیاطین شکست بخورن.

305
00:15:36,830 --> 00:15:41,210
‫به‌علاوه، این اولین سؤالی بود
‫که باید به ذهنمون می‌رسید.

306
00:15:41,470 --> 00:15:45,420
‫اگه واقعاً این دنیا همون دنیای بازی بود
‫و بیش از یه میلیون آدم لول‌بالا وجود داشت،

307
00:15:45,670 --> 00:15:48,720
‫هیچ‌جوره ممکن نبود همشون شکست بخورن،
‫حتی جلوی پادشاه شیاطین.

308
00:15:50,110 --> 00:15:56,850
‫توی بازی، بیرون از رویدادهای جنگی،
‫حداکثر دوازده نفر می‌تونستن تو یه پارتی باشن.

309
00:15:57,070 --> 00:16:01,180
‫اما این محدودیت برای این دنیا معنی نداشت.

310
00:16:01,180 --> 00:16:05,240
‫اون میلیون آدم لول‌بالا راحت می‌تونستن
‫با هم پادشاه شیاطین رو له کنن.

311
00:16:05,900 --> 00:16:06,650
‫تمام این مدت،

312
00:16:06,650 --> 00:16:10,570
‫من فکر می‌کردم این دنیا
‫بر اساس بازی بنا شده…

313
00:16:10,570 --> 00:16:12,620
‫اما این احتمال رو نمی‌دیدم.

314
00:16:12,620 --> 00:16:14,630
‫ازش حرص می‌خوردم.

315
00:16:14,630 --> 00:16:15,750
‫ازش متنفر بودم.

316
00:16:16,630 --> 00:16:20,210
‫اون چندتا نشونه‌ی کوچیکی هم
‫که از دنیای واقعی داشتم ازم گرفته شد.

317
00:16:20,210 --> 00:16:24,440
‫و تماشای نابودی این دنیا
‫از اونم دردناک‌تر بود.

318
00:16:25,060 --> 00:16:25,960
‫با این حال…

319
00:16:25,960 --> 00:16:28,930
‫تنهایی نمی‌تونستم پادشاه شیاطین رو شکست بدم.

320
00:16:29,230 --> 00:16:33,300
‫تنها کاری که ازم برمی‌اومد این بود
‫که وارد حلقه‌ی داخلی شیاطین بشم

321
00:16:33,300 --> 00:16:36,480
‫و از داخل، روند تصرفشونو عقب بندازم.

322
00:16:36,480 --> 00:16:37,890
‫فقط همین کارو می‌تونستم بکنم…

323
00:16:37,890 --> 00:16:40,400
‫برای همین دنبال تو و «دوازده ستاره‌ی آسمانی» اومدی.

324
00:16:40,400 --> 00:16:41,270
‫درسته.

325
00:16:41,700 --> 00:16:45,150
‫امیدوار بودم اگه بتونم شما رو
‫به جنگ با پادشاه شیاطین برسونم،

326
00:16:45,150 --> 00:16:47,570
‫شما می‌تونید شکستش بدید.

327
00:16:50,260 --> 00:16:52,290
‫برای همین «هفت درخشنده» رو تشکیل دادم.

328
00:16:50,870 --> 00:16:51,780
‫دوباره!

329
00:16:52,290 --> 00:16:53,710
‫یه چیزی دوباره لج درآره!

330
00:16:52,290 --> 00:16:54,370
‫مثلاً مشتری رو ببین.

331
00:16:54,370 --> 00:17:02,540
‫بهش قول داده بودم خانم لیبرا رو
‫سر وقت بیست دقیقه از اون‌جا دور کنم،

332
00:17:00,030 --> 00:17:01,940
‫حرفایی که دینا الان می‌زنه…

333
00:17:02,670 --> 00:17:05,000
‫مگه ایرادی توش هست؟

334
00:17:03,390 --> 00:17:05,000
‫ولی اون قول رو شکستم

335
00:17:05,000 --> 00:17:10,180
‫و خانم لیبرا رو همون موقع
‫برگردوندم، در حالی که مشتری هنوز اون‌جا بود.

336
00:17:06,450 --> 00:17:09,590
‫به نظرم چیز خاصی نیست که بخوایم
‫حرفشو زیر سؤال ببریم، نه؟

337
00:17:11,530 --> 00:17:13,860
‫چیزی هست که بخوای ازم بپرسی؟

338
00:17:15,420 --> 00:17:17,460
‫سؤال بعدی آخرین سؤالمه.

339
00:17:17,990 --> 00:17:19,390
‫رک و راست جواب بده.

340
00:17:19,390 --> 00:17:21,020
‫دشمن مایی؟

341
00:17:21,020 --> 00:17:23,940
‫نه. قصد ندارم دشمن‌تون باشم.

342
00:17:24,590 --> 00:17:25,650
‫البته،

343
00:17:25,650 --> 00:17:32,080
‫خیلی راحت می‌شه نقشه‌هامو برای دست‌کاری شما
‫به‌عنوان یه حرکت خصمانه تعبیر کرد.

344
00:17:34,850 --> 00:17:36,070
‫خب، خوبه.

345
00:17:36,070 --> 00:17:38,040
‫پس به خدمت ما ادامه بده.

346
00:17:38,040 --> 00:17:38,910
‫ها؟!

347
00:17:39,540 --> 00:17:42,440
‫داریم می‌گیم از این قضیه می‌گذریم.

348
00:17:43,310 --> 00:17:47,040
‫ا… ا… واقعاً؟! یعنی… من—

349
00:17:45,950 --> 00:17:47,210
‫برامون مهم نیست.

350
00:17:47,210 --> 00:17:51,260
‫هنوزم کلی ازت به‌خاطر کمکایی که
‫به این دنیا کردی، طلبکاریم.

351
00:17:52,550 --> 00:17:53,970
‫به‌علاوه…

352
00:17:53,970 --> 00:17:57,580
‫داشتن یه مشاور که یه نقشه‌ی
‫پنهونی تو سرش داره…

353
00:17:57,580 --> 00:17:59,440
‫باحاله.

354
00:18:00,380 --> 00:18:04,400
‫در واقع، اینکه زیردست‌هامون
‫یه‌کم خطرناک باشن کاملاً طبیعیه.

355
00:18:09,110 --> 00:18:14,050
‫اِمم… واقعاً اون تو یه بازیکنی، درسته؟

356
00:18:14,050 --> 00:18:18,400
‫یعنی تو واقعاً خانم لوفاسِ اصلی نیستی
‫که خاطرات یه پلیر رو گرفته باشه، نه؟

357
00:18:19,500 --> 00:18:21,080
‫خب… کی می‌تونه با قطعیت بگه؟

358
00:18:21,080 --> 00:18:24,200
‫کاملاً می‌دونم که خاطراتمون داره قاطی می‌شه

359
00:18:24,200 --> 00:18:27,290
‫و کم‌کم داریم تغییر می‌کنیم.

360
00:18:27,580 --> 00:18:30,610
‫ولی خب بالاخره یه هم‌جنس و هم‌درد هم
‫پیدا کردیم؛ خودِ تو.

361
00:18:30,610 --> 00:18:32,910
‫پس چندتا شیطنت کوچیک رو
‫نادیده می‌گیریم.

362
00:18:38,930 --> 00:18:41,800
‫نه مِگرز و نه مراک مثل من نبودن.

363
00:18:42,680 --> 00:18:43,910
‫با این اوصاف،

364
00:18:43,910 --> 00:18:49,830
‫احتمالاً آخرین عضو «هفت قهرمان»،
‫یعنی بنتاش، اونم پلیر نیست.

365
00:18:49,830 --> 00:18:51,400
‫که اگه اینطور باشه…

366
00:18:52,180 --> 00:18:56,610
‫یعنی ما دوتا تنها ناهنجاری این دنیا هستیم.

367
00:18:57,110 --> 00:18:59,430
‫دینا منو فریب داد تا ازم استفاده کنه.

368
00:18:59,820 --> 00:19:03,010
‫اما واقعاً بهم آسیب زده؟
‫یا جلومو گرفته؟

369
00:19:03,010 --> 00:19:04,940
‫نه، اصلاً.

370
00:19:05,330 --> 00:19:08,040
‫اگه بخوام راستشو بگم،
‫فقط کمکم کرده.

371
00:19:08,790 --> 00:19:10,670
‫«دوازده ستاره» و

372
00:19:10,670 --> 00:19:13,800
‫«هفت درخشنده» همچنان
‫در مسیری که دینا برام باز می‌کنه ظاهر می‌شن.

373
00:19:14,350 --> 00:19:18,860
‫به‌علاوه، هدف دینا
‫برای نابودی قوم شیاطین

374
00:19:18,860 --> 00:19:20,770
‫و نبرد من با پادشاه شیاطین،

375
00:19:20,770 --> 00:19:23,350
‫چیزیه که به‌عنوان لوفاس
‫هیچ‌جوره نمی‌تونم ازش فرار کنم.

376
00:19:30,110 --> 00:19:31,820
‫با ما بیا.

377
00:19:31,820 --> 00:19:36,580
‫قدرت و دانشت رو
‫برای ما به کار بگیر.

378
00:19:41,470 --> 00:19:42,870
‫واقعاً تحت تأثیرم.

379
00:19:43,180 --> 00:19:45,750
‫تو همونی هستی که فکرشو می‌کردم.

380
00:19:45,750 --> 00:19:48,460
‫نه… حتی بیشتر از اون.

381
00:19:48,910 --> 00:19:54,670
‫تو واقعاً همونی هستی که باید
‫پادشاه شیاطین رو شکست بده
‫و دنیا رو یکپارچه کنه.

382
00:19:58,850 --> 00:20:01,900
‫پیشنهادتونو می‌پذیرم، سرورم.

383
00:20:02,850 --> 00:20:05,760
‫از این لحظه، به‌عنوان مشاورتون

384
00:20:06,170 --> 00:20:08,850
‫تا روز شکست پادشاه شیاطین،
‫در خدمتتونم!

385
00:20:09,150 --> 00:20:10,120
‫خوبه.

386
00:20:10,120 --> 00:20:11,820
‫روت حساب می‌کنیم.

387
00:20:14,140 --> 00:20:15,530
‫همون‌طور که فرمان می‌دید،

388
00:20:16,460 --> 00:20:17,950
‫خانم لوفاس.

389
00:20:17,880 --> 00:20:20,990
‫دینا

390
00:20:17,880 --> 00:20:20,990
‫

391
00:20:18,090 --> 00:20:20,990
‫Level

392
00:20:18,090 --> 00:20:20,990
‫

393
00:20:18,090 --> 00:20:20,990
‫Race

394
00:20:18,090 --> 00:20:20,990
‫

395
00:20:18,090 --> 00:20:20,990
‫نژاد: نیم‌اِلف

396
00:20:18,090 --> 00:20:20,990
‫

397
00:20:18,090 --> 00:20:20,990
‫Level Classes

398
00:20:18,090 --> 00:20:20,990
‫

399
00:20:18,130 --> 00:20:20,990
‫Acolyte

400
00:20:18,130 --> 00:20:20,990
‫

401
00:20:18,130 --> 00:20:20,990
‫Priest → کاهن

402
00:20:18,130 --> 00:20:20,990
‫Ranger → رنجر

403
00:20:18,130 --> 00:20:20,990
‫Strider → استرایدر

404
00:20:18,130 --> 00:20:20,990
‫Mage → مِیج

405
00:20:18,130 --> 00:20:20,990
‫Sorcerer → ساحر

406
00:20:18,210 --> 00:20:20,990
‫Equipment → تجهیزات

407
00:20:18,210 --> 00:20:20,990
‫

408
00:20:18,210 --> 00:20:20,990
‫Head → سر

409
00:20:18,210 --> 00:20:20,990
‫

410
00:20:18,210 --> 00:20:20,990
‫R Arm → دست راست

411
00:20:18,210 --> 00:20:20,990
‫Bracelet of the Sage → دست‌بند حکیم

412
00:20:18,210 --> 00:20:20,990
‫

413
00:20:18,210 --> 00:20:20,990
‫L Arm → دست چپ

414
00:20:18,210 --> 00:20:20,990
‫Bracelet of the Shadow → دست‌بند سایه

415
00:20:18,210 --> 00:20:20,990
‫Body → بدن

416
00:20:18,210 --> 00:20:20,990
‫Traveler's Clothes → لباس مسافری

417
00:20:18,210 --> 00:20:20,990
‫Legs → پاها

418
00:20:18,210 --> 00:20:20,990
‫Traveler's Boots → چکمهٔ مسافری

419
00:20:18,210 --> 00:20:20,990
‫Other → سایر

420
00:20:18,290 --> 00:20:20,990
‫دینا، مشاورِ (خودخواندهٔ) فاتح، لوفاس، به گروه شما پیوست.

421
00:20:22,140 --> 00:20:24,450
‫خانم لوفاس!

422
00:20:24,450 --> 00:20:27,660
‫اون شهاب‌سنگِ چند لحظه پیش چی بود؟

423
00:20:27,660 --> 00:20:29,880
‫آه، شما دوتا.

424
00:20:30,550 --> 00:20:31,940
‫اوه خدای من…

425
00:20:31,940 --> 00:20:35,130
‫چجوری دعوای خودم با دینا رو جمع‌وجور کنم؟

426
00:20:37,350 --> 00:20:38,590
‫می‌فهمم.

427
00:20:38,900 --> 00:20:43,350
‫نیروهای ناشناس قصد حمله به جالارهورن رو داشتن، درسته؟

428
00:20:43,580 --> 00:20:46,940
‫لطفاً از این به بعد فوراً منو خبر کنید وقتی همچین اتفاقی می‌افته.

429
00:20:46,940 --> 00:20:48,180
‫ببخشید.

430
00:20:50,030 --> 00:20:52,890
‫خب، هدفمون تو این کشور انجام شد.

431
00:20:52,890 --> 00:20:55,330
‫بریم دوباره سراغ پارتِنوس.

432
00:20:55,330 --> 00:20:57,010
‫همون‌طور که می‌خواید.

433
00:20:57,010 --> 00:21:01,530
‫آیگوکروس، درباره‌ی بقیه—غیر از پارتنوس—خبری داری؟

434
00:21:01,530 --> 00:21:03,290
‫خب…

435
00:21:03,290 --> 00:21:04,790
‫اول از همه، یه نفر دیگه بود

436
00:21:04,790 --> 00:21:09,420
‫از «دوازده ستارهٔ آسمانی» که تصمیم گرفت با شیاطین همکاری کنه.

437
00:21:09,420 --> 00:21:10,220
‫ها؟

438
00:21:10,750 --> 00:21:12,750
‫اسکورپیوس، عقربِ عقرب…

439
00:21:12,750 --> 00:21:17,210
‫به یه هیولای انتقام‌جو تبدیل شد و
‫تمام‌قد با شیاطین همکاری کرد.

440
00:21:17,520 --> 00:21:18,470
‫همچنین…

441
00:21:18,470 --> 00:21:24,390
‫لئون، شیر، شب و روز با شاهدخت خون‌آشام، بنتاش، در جنگه.

442
00:21:24,620 --> 00:21:27,620
‫اصلاً دلم نمی‌خواد نزدیک هیچ‌کدومشون بشم.

443
00:21:27,950 --> 00:21:29,350
‫آخرین مورد…

444
00:21:29,350 --> 00:21:32,560
‫یه شایعه‌ای رو بین شیاطین شنیدم.

445
00:21:33,690 --> 00:21:38,120
‫لاوا‌تِین تونسته قهرمان رو احضار کنه.

446
00:21:39,460 --> 00:21:43,870
‫زمانش هم برمی‌گرده به وقتی
‫که لوفاس «قبر پادشاه بال‌سیاه» رو فتح کرد.

447
00:21:41,380 --> 00:21:43,870
‫لاواتِین…

448
00:21:46,830 --> 00:21:47,690
‫اوه!

449
00:21:47,690 --> 00:21:48,840
‫یعنی ما…؟

450
00:21:49,290 --> 00:21:51,380
‫آ… آره! موفق شدیم!

451
00:21:51,380 --> 00:21:53,500
‫موفق شدیم، اعلیحضرت!

452
00:21:53,500 --> 00:21:55,290
‫مراسم احضار قهرمان…

453
00:21:55,290 --> 00:21:57,210
‫این‌بار جواب داد!

454
00:22:10,950 --> 00:22:13,540
‫{\an3}Translation:
‫Timer:
‫Editor:
‫Quality Control:

455
00:22:10,950 --> 00:22:13,540
‫{\an3}Translation:
‫Timer:
‫Editor:
‫Quality Control:

456
00:22:10,950 --> 00:22:13,540
‫John Pickett
‫Andy Ellis
‫Gabriella Ramirez
‫Meagan Smith

457
00:22:10,950 --> 00:22:13,540
‫John Pickett
‫Andy Ellis
‫Gabriella Ramirez
‫Meagan Smith

